第一科考試,translation in practice。縱然知道下星期考的科目不好對付,我還是提不起勁去溫習。昨天還只是懶散地翻翻筆記,裝模作樣地開了一本新筆記簿,把本應在中學時學懂的英文短句抄到簿上。哼,最後都只不過抄了數頁。今天吃午飯時還在看劇集,都不打算作無謂的掙扎。
Translation in Practice,兩小時的考試,英譯中和中譯英各一篇。今天決定先做中譯英,因為大概腦海中沒有太多英文可以讓我推敲,會做得快一點。果然,半小時已大概譯好了。再用十五分鐘翻看,還可以用塗改液細心把錯處塗掉。然後就到英譯中的部份。
有兩條題目可以選擇,第一篇是關於災後日本的新聞稿。第二篇是王爾德的一個故事選段(大概是吧......)第一篇雖悶,但不會有什麼大錯,理應選這篇,但我沒有。不知那來的勇氣,我真的選了第二篇。決定做第二篇的時候,我不斷游說自己,我通常譯文學性強的文章較好......但其實每次譯文學味重的習作時,都有整個星期的時間讓我完成.....
王爾德,我對這個人有莫名的好感。都是從報章讀過一點關於他的文章、幾句金句,莫名的喜歡這個人。是的,很膚淺,喜歡一個人從來都是這麼簡單。好吧,惟有這樣安慰自己:如果這科成績好,我就可以說「我譯王爾德都考得好好!」;若成績不好呢,就可以說「我為王爾德考得不好!」多浪漫,像他一樣。
沒有留言:
發佈留言